Translation Workshop, Forlì

Tuesday 2 December 2014 21:36

A few weeks ago I had the pleasure of attending a translation workshop on some of my poems, presented by Adele D’Arcangelo, to the Masters students at the Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione of the University of Bologna. The Scuola is in the beautiful and ancient town of Forlì and the workshop took place in the Palazzo Montanari. There I read to a group of masters students and we talked about translation and how certain things are ‘lost’ in translation, or have no equivalents, and the students worked on two poems of mine from Ghost Estate (translated to Italian as Le Notizie Sono by Adele). Afterwards I suggested to the students that, if they wished I could put their versions up on this blog. I was very impressed by the high standards of the translations, and the students themselves were wonderful. So here is their work, preceded by the poem in English which they were translating. The students worked in groups on each poem and the names of the group members follow each translation.


    Un caro saluto a tutti!


                                    William Wall

                                    Cork, Ireland



I want to thank William Wall for participating in our "Permanent Workshop of Literary Translation" at the Dept. of Interpreting and Translation of the University of Bologna. I also want to thank all my Master students in Specialised Translation for participating at the seminar and for the effort they put in rendering ‘In Forlì I dreamed’ and ‘Ghost Estate’ in their Italian versions. Working on poetry translation is not an ordinary activity within translation training academic courses, because this practice is obviously not regarded as professionally rewarding. However, having a chance to translate poetry while studying at university can be a highly rewarding and creative linguistic activity, because students are asked to work on their own language, trying to mould it and ''reduce'' it to its most essential elements: sense and sound, the lyrical core features of which a poem is made. I personally think young people make good poetry translators, because they are normally used to listening to a lot of music, especially rock and pop music. Italian students often approach translation, when they are at mid-grade or high school, trying to recreate new Italian versions of English and American songs, because they want to understand the meaning of their favourite groups and singers’ poetics. The lives of young students are surrounded, involved in, and captured by music. Some special moments they live are fixed and will forever be represented by a specific song or sound. Hence young people often have a particular sensibility for poetry translation, though being unaware of this. I''m sure the experience of translating William Wall''s poems has been important for the groups of students who participated in his seminar, not least because I believe William''s lyrics often share a special empathy with young people''s understanding of the world they live in.


                                    Adele D’Arcangelo

                                    Milano, Italia


 




Ghost Estate


women inherit

the ghost estate

their unborn children

play invisible games

of hide & seek

in the scaffold frames

if you lived here

you’d be home by now


they fear winter

& the missing lights

on the unmade road

& who they will get

for neighbours

if anyone comes anymore

if you lived here

you’d be home by now


the saurian cranes

& concrete mixers

the rain greying into

the hard-core

& the wind

in the empty windows

if you lived here

you’d be home by now


the heart is open plan

wired for alarm

but we never thought

we’d end like this

the whole country

a builder’s tip

if you lived here

you’d be home by now


it’s all over now

but to fill in the holes

nowhere to go

& out on the edge

where the boys drive

too fast for the road

that old sign says

first phase sold out



Proprietà fantasma


Le donne ereditano

proprietà fantasma

i loro bambini mai nati

giocano a invisibili

nascondini

tra le impalcature

se vivessi qui

saresti già a casa


temono l''inverno

& le luci inesistenti

su strade incomplete

& chi avranno

come vicino

se arrivasse ancora qualcuno

se vivessi qui

saresti già a casa



le alte gru

& le betoniere

la grigia pioggia

sulla massicciata

& il vento

nelle finestre vuote

se vivessi qui

saresti già a casa


il cuore è uno spazio aperto

l’allarme installato

ma non abbiamo mai pensato

che saremmo finiti così

l''intera nazione

un mucchio di calcinacci

se vivessi qui

saresti già a casa


nient’altro da fare

se non riempire i buchi

senza destinazione

oltre i confini

i ragazzi guidano

troppo veloci per la strada

il vecchio cartello dice

primo lotto venduto


Traduzione di Roberta Fiore, Chiara Giorgio, Serena Pozzetti, Leonardo Taddei





In Forlì I dreamed

for Adele D’Arcangelo


in Forlì I dreamed

that they made my bed

of all the things that Europe did

blood & the dead

stony futures

torture loss

I dreamed

I woke in pain

& all my friends were there

I said

this is the bed that Europe made

the worst bed in the world

why me


& someone said

everyone sleeps here once

count yourself lucky

that it came to you

on such a night as this

the moon on the campanile

the cloisters & the wine

while we were here in Forlì

& I slept again

& dreamed some other dream

now gone

& woke in the morning early

cold


A Forlì ho sognato

Per Adele D''Arcangelo

a Forlì ho sognato
che mi hanno fatto il letto
con tutte le cose che l''Europa ha commesso
sangue & morti

avvenire di pietra
tortura perdita
ho sognato
mi sono svegliato nel dolore
e tutti i miei amici erano lì
ho detto
questo è il letto che l''Europa ha fatto
il peggior letto al mondo
perché a me

& qualcuno mi ha detto
prima o poi ci dormono tutti
ritieniti fortunato
che ti è capitato
in una notte così
la luna sul campanile
il chiostro & il vino
mentre eravamo qui a Forlì
& ho dormito ancora
e ho sognato un altro sogno
ormai andato
& mi sono svegliato di mattina presto
freddo


Traduzione di Francesca Zanichelli, Carlotta Serra, Marina Ferri, Luca Amorosi




A Forlì ho sognato


A Forlì ho sognato

che il mio letto era fatto

di tutto quello che l’Europa ha creato

sangue & morte

avvenire di pietra

torture perdite

ho sognato

al risveglio il dolore

& tutti i miei amici erano lì

ho detto

questo è il letto che l’Europa ha creato

il letto peggiore del mondo

perché a me


& qualcuno ha risposto

tutti ci dormono prima o poi

ritieniti fortunato

che ti sia capitato

in una notte come questa

la luna sul campanile

i chiostri e il vino

mentre eravamo qui a Forlì

& mi sono riaddormentato

& ho sognato altri sogni

ormai svaniti

& mi sono svegliato di primo mattino

al freddo  


Francesca Berardi, Martina Di Fraia, Maria Assunta Mazzacano



A Forlì ho sognato

Per Adele D''Arcangelo


a Forlì ho sognato

mi preparavano il letto

con tutto ciò che l''Europa aveva fatto

sangue & morti

futuri di pietra

tortura perdita

ho sognato

di svegliarmi in pena

& tutti i miei amici erano lì

ho detto

questo è il letto che l''Europa ha fatto

il peggior letto al mondo

perché a me


& qualcuno ha detto

tutti dormono qui almeno una volta

considerati fortunato

che ti sia successo

in una notte come questa

la luna sul campanile

i chiostri & il vino

mentre eravamo qui a Forlì

& ho dormito ancora

& ho sognato qualche altro sogno

ora svanito

& mi sono svegliato all''alba

freddo


Greta Poli, Alice Amico, Cinzia Parolisi