Lorenzo Mari

Friday 10 October 2014 12:55

"Lorenzo Mari (born Mantua, 1984) is an Italian writer and translator. His latest collection of poems is Nel Debito di Affiliazione ("Indebted affiliation"),was published by L''Arcolaio (www.arcolaio.ning.com) in 2013. He is co-founder of the online poetry review In Realtà, La Poesia (www.inrealtalapoesia.com). He devotes most of his time to listening to flamenco music, studying postcolonial literature in English and coping with unemployment."


Lorenzo has already translated some of my work for the Italian magazine Satisfiction so it gives me great pleasure to present translations of some poems from his magnificent book Nel Debito di Affiliazone.





Indebted affiliation


What end can it serve –

not the hand of the father,

not the etymology of the grandad:

if anything it could but add

motive to the cut


and the scrape. And with the stark emptiness

of the cavity, the bare seeds,

to contribute, in the end,

to the rain of nothing, or else to cover the earth.



Nel debito di affiliazione


A cosa potrà servire –

non alla mano del padre,

non all’etimo del nonno:

casomai potrà addurre motivo

soltanto al taglio


a all’abrasione. E, con il vuoto

dell’incavo nudo, dei nudi semi,

contribuire, infine, a

piovere il niente – oppure a colmare la terra.




Child of who knows what


Manto, Tiresia. Child of who knows what,

of history and incest,

of the impossible pleasure

of being everything, a barren

for the one left behind. (Or just

a limbo extension on hell,

to slightly be more exact).



Figlio di questo e di quella


Manto, Tiresia. Sei figlio di questo e di quella,

della storia e dell’incesto,

dell’impossibile piacere

di tutti, che è deserto

per chi resta. (O anche

un limbo tratto dall’inferno,

corregendo, lievi, la svista.)




Compound Interest


Interest compounded, arising

from other interests.


To this all capital returns, everything

in the body – and it should be easy

the find pardon in this


figure of speech: the price

that the living subtract from the living,

pretending to be dead.



Anatocismo


Interessi composti, sorti

su altri interessi.


Qui torna tutto il capitale, tutto

Nel corpo – e dovrebbe esser facile

Scoprire la venia in questa


Figura retorica: la pecunia

Che i vivi sottraggono ai vivi,

Fingendosi morti




The strain of abandoning the panoply of war


The strain of abandoning the panoply of war

is measured at sunset, with light,

an always implacable blade

to the body. In essence, cocked ears

seek music as always:

a consolation, for the solitary blessings.



La fatica di smettere i panni di guerra


la fatica di smettere i panni di guerra

is measured at sunset, con una luce

sempre di taglio, implacabile

sul corpo. Orecchie protese, in fondo,

che cerca musiche, come sempre:

una consolazione, per le beatitudine sole.




San Luca (still)


The light weighs heavy at the turn

of the staircase. Tourists

we may have been, and not en route,

we took the steps

four by four, Fanta and Cola in hand –


however it is upon the twentieth step

that the light is free to bear down

and to lose all sense

of the left-right-left and also the militancy


the risk is that a good half

of the portico will end up exposed

to the wall with the red target

in front, and there one cannot even rest.



San Luca (ancora)


Pesa molto la luce, sul quarto

di scalinata. Turisti

fossimo stati, e non in viaggio,

avremmo fatto i gradini

quattro a quattro, fante e cole  in mano –


invece è sul ventesimo scalino

che la luce sembra possa gravare

anche totale e che perda senso

l''un due tre e anche il militare –


il rischio è che una buona metà

del portico finisca scoperchiato,

che al muro, con il bersaglio rosso

in fronte, non ci si possa nemmeno

riposare.





Tunnel (under the clinic)


We escape dead or maybe as good as

from the hypochondriac''s clinic.

The situation is not critical

where constipation turns into sepsis.


No illness menaces the hands

already free, but it is appropriate to

revisit our carpal syndrome

as a blind tunnel under the city.



Tunnel (sotto la clinica)


Fughiamo morti o forse come morti

la clinica per soli ipocondriaci.

Non si fa critica la situazione

dove un stipsi è scambiata per sepsi.


Nessuna malattia attenta alle mani

ancora libere, ma rivedere

almeno è opportuno il nostro carpale

come cieco tunnel, sotto la città






© Copyright of the original Lorenzo Mari 2013

The translations are Creative Commons