Guido Leotta

Thursday 24 October 2013 18:55

My dear friend Guido Leotta died of a heart attack in his beloved city of Faenza on the night of the 1st of February 2014. This webpage is dedicated to his memory.

Addio Guido, un fortissimo abbraccio.


                                           


Born in the city of Faenza, in 1957, Guido Leotta was almost the Renaissance man – intellectual, novelist, writer of short fiction, of monologues, of poetry; jazz-musician, publisher and editor of the literary magazine Tratti. He taught writing as part of the ‘Zanna Bianca’ project.


He was co-founder along with a group of writer-friends, including Govanni Nadiani and Daniele Serafini (click on names to be taken to their translation pages), of the publishing house MobyDick Editore, the Tratti literary magazine and its Tratti literature festival which takes place in Faenza and surroundings. @014 is the 30th anniversary of the founding of Tratti.


These poems come from his book Andando A Capo, Ogni Tanto (Starting Again, Every Now And Then).





Times the things that are lost


come back to us unexpectedly

a shoe, a camisole, a happy

day, a refrain, a waving flag.

Or even a merry-go-round, a whale

dancing his own dance, the spin

of the world inside a teapot.

There is no decency beneath

the heavens only

an untempered trade, still

everyone knows exactly where

they are going; pilgrims

to the fountain of youth, mountaineers

to the summit, a couple

to the altar. And I am still unhurried,

messing with words and music,

edgy in expectation of that moment,

marked, precise: the two of us moving

hand in hand, missing in time.



Alle volte le cose smarrite


tornano indietro inaspettate:

una scarpa, una vecchia canottiera,

un giorno fortunato, un ritornello,

lo sventolio di una bandiera.

Oppure un carosello, una balena che

disegna la sua danza, il giro

del mondo dentro una teiera.

Non c’è creanza sotto i cieli, ma

un traffico smodato, e nonostante

tutto la gente sa perfettamente

dove andare; pellegrini alla fonte

salutare, scalatori alla vetta, sposi

all’altare. Io ancora e senza fretta

sto pasticciando musica e parole

teso in attesa del momento, quello

preciso e netto: noi due che andiamo

mano nella mano, persi nel tempo.






A rope at the throat, a noose


of crystal, a scintillating

crocodile tear.

To chase you, find you, lose you

and find you again, yes,

on the head of a pin




Nodo alla gola, cappio


di cristallo, lacrima

scintillate di coccodrillo.

Rincorrerti trovarti perderti

Ritrovarti ancora, sì,

sulla capocchia di uno spillo





Concealed in a ravine


halfway between your neck

and your breathing breast the vertigo

of waiting to feel the tightening

hoop of your legs to indicate

the pace and cadence of creation



Nascosto in un anfratto


a mezza strada tra il tuo collo e

e il petto respiro fino al capogiro

mentre aspetto di sentire il cerchio

stretto delle tue gambe a indicare

l’incedere ed il ritmo del creato






The radio tells the weather


that will be, reeling winds

on stormy seas and rain.

If light is lacking I will have

candles, the scent of grass,

of ashes and of the sun, songs

from a woman in black and your name

bound in eyelashes.


The radio confirms the climate

pregnant with arrows and whirlwinds,

great storms and shipwrecks

innumerable, lovers in waiting

suffering for survivors.

But if light is lacking and the matches

are drowned, will I know to await

faithfully the light of day?



La radio dice il tempo


che verrà, venti danzanti

su mari di tempesta e pioggia.

Se mancherà la luce avrò

candele, aroma d’erba,

di cenere e di sole, canti

di donne in nero ed il tuo nome

ingabbiato a cantare tra le ciglia.


La radio mi conferma il clima

gravido di turbini e saette,

di forti nubifragi e di naufragi

innumerevoli, di amanti in pena

dell’attesa dei sopravissuti.

Se mancherà la luce e avrò

fiammiferi bagnati, saprò aspettare

fiducioso il giorno pieno?






In every corner of the world


there is a mother who encourages

her child, a woman greatly dedicated

to fellatio, a priest who raises

his eyes to the heavenly

vault and thinks a little surprised:

‘But maybe, after all, he does exist’.


At each cross, and each new

turning, we find someone to laugh

or bark, in the end of the tale

no one important: it will not be a traffic

light to indicate the right way, or

even less what to do. Though when

the signal is red the advice

comes easy always: prepare to stop




A ogni angolo di mondo


c’è una mamma che rincuora

il suo bambino, una signore bene

dedita a un pompino, un prete

che alzando gli occhi alla volta

celeste medita un po’stupido:

‘ma allora, forse, esiste”.


A ogni incrocio, ad ogni nuova

svolta, troviamo di che ridere

o guaire, e in fin dei conti poco

importa: non sarà certo un semaforo

a indicare la via giusta, o tantameno

quell che c’è da fare. Anche se

con il rosso rimane un facile

consiglio predicporsi a frenare






© Copyright of the original Guido Leotta 2011

The translations are Creative Commons