Daniele Serafini

Friday 19 October 2012 10:31

Daniele Serafini (1952) is the son of an Italian military pilot between the two wars. Head of the Museum Services in the town of Lugo, near the city of Ravenna and the Curator of the Francesco Baracca Museum. He is a poet, translator and novelist and has written five collections of poems published by Mobydick, Faenza. Paesaggio Celtico, (1993); Luce di confine, (1994); Eterno chiama il mare, (1997);  Dopo l’amore, (2004); Quando eravamo re (2012); the short novel Café Hàwelka  (1995) and the short story “Il Maggiore Harris” (1996). He has won and been shortlisted for many prizes.

Former editor of two poetry magazines (“Origini” and “Tratti”), his poems have been translated and published in several European countries. He has translated poems from Harry Guest and the Irish poets Theo Dorgan, Sean Dunne, Fred Johnston, Gabriel Rosenstock, William Wall, and the French poet Bruno Cany. Daniele Serafini lives in Lugo di Romagna.


A Review of Quando Eravamo Re (Italian)

Daniele Serafini reads Pasolini’s Le Ceneri di Gramsci (Gramsci’s Ashes)




Return to Campoformido

to my father Tullio, aviator


Returning to Campoformido

it is as if your photo

(the one in your flying jacket

Your comrades close by

& your face unguarded to the future)

had never been taken.


Returning to Campoformido

it was as if, unexpectedly,

you stepped from the family album

to retrieve, this moonless night,

a brief flare of youth

a gleam of wings

that never bend to the wind

nor flex with time.


Returning to Campoformido

it as if, for a time,

your were twenty again

and asked me with a knowing smile

to uproot our shadows from the earth

to prepare to fly together

this time without a parachute.


Ritorno a Campoformido 

a mio padre Tullio, aviatore


Tornando a Campoformido

è come se la tua foto

(quella con la tuta da volo

stretto ai compagni di squadriglia

e il volto dischiuso al futuro),

non fosse mai stata scattata.

-

Tornando a Campoformido

è come se, all’improvviso,

tu uscissi dall’album di famiglia

per ritrovare, nella sera illune,

un bagliore di giovinezza

una luminescenza d’ali

che non si piegano al vento

né al flettersi del tempo.

-

Tornando a Campoformido

è come se, d’un tratto,

tu avessi di nuovo vent’anni

e mi chiedessi, con un sorriso complice,

di staccare le nostre ombre da terra

per prepararci insieme

a un decollo senza paracadute.





The grace of light


a still pale sea brings

to slothful nostrils

the birth of morning


disclosing to this human form

the grace of the light

that undoes present time


La grazia


Mare pallido e immobile

che a pigre narici porti

la nascita del giorno


rivela a questa umana forma

la grazia della luce

che dissolve il tempo.





Celtic Tiger

            For William Wall

            poet and novelist


    from Cork

with careful affection

you write that the country

    is in ruins

that the Celtic Tiger

lies in a museum

of cardboard

while a febrile

collective dream

comes to its end

in a padlock

that bars access

to unfinished homes

ghost estates

soon to be flattened

by bulldozers


I can only send

my greetings

and solidarity

exhausted

by the eternal city

by empty promises

here absorbed in the shade

of a  slim cypress

in front of a plaque

that with laconic modesty

simply says in Latin

THE ASHES OF GRAMSCI


Rome, July 2011

Tigre Celtica

            per William Wall

            poeta e narratore


    Da Cork,

con accorato affetto,

mi scrivi che il paese

     è in rovina

che la tigre celtica

giace in un museo

di cartapesta

mentre un febbrile

sogno collettivo

finisce chiuso

in un lucchetto

che sbarra l’accesso

a case incompiute

a proprietà fantasma

presto abbattute

dalle ruspe.


Non posso che inviarti

il mio saluto

esausto e solidale

dalla città eterna

dalle promesse vane

qui, assorto all’ombra

di cipressi magri,

davanti a una lapide

che, con laconico pudore,

in latino semplicemente dice

      LE CENERI DI GRAMSCI


Roma, luglio 2011




© Copyright of the originals Daniele Serafini

The translations are Creative Commons